Language Difficulties

Anyone attempting to learn Bulgarian (or Russian or Kazakh or Mongolian, for that matter) might well ask—as I do—why the Bulgarians thought they needed a new alphabet when they could have just used one of the already existing alphabets to write their language. I can never get quite a satisfactory answer, but of course it’s a moot point after over a millennium of Cyrillic use. So important do Bulgarians consider their alphabet that they celebrate its creation as part of Day of the Alphabet, Culture and Education each May 24. It’s a very big deal.

It’s hard to overestimate the modern-day presence of brothers Saints Cyril and Methodius. Institutions from the Bulgarian national library to the oldest university in Sofia to the weekend Bulgarian school in Minnesota are named for them. Cyril, the younger brother, was the superior linguist so his name was given to the alphabet used today. The brothers were missionaries to the Slavic peoples and created the Glagolitic alphabet to ease translation of the Bible into Old Church Slavonic—not an easy sell to Rome which insisted only Greek, Latin and Hebrew could be used for religious and cultural purposes. This left the majority of people unable to understand church services, let alone read the limited books available.

Saints-Cyril-and-Methodius-with-Glagolitic-Alphabet

The brothers were called to Rome to defend themselves, but they went on the offensive. Cyril asked “And are you not ashamed to recognize only three languages, and to ordain that all other peoples and tribes shall be blind and deaf?” Pope Hadrian II answered by permitting the brothers to use Old Slavonic—and by extension the alphabet used to transcribe it—in the liturgy. That was nearly 1100 years earlier than the 1962 Vatican Council approved the use of the vernacular for everybody else. After the brothers died, Pope Stephen V revoked permission for Old Slavonic’s use and thereby added linguistics to the pressures mounting towards schism between Western Rome and Eastern Byzantium.

The Cyrillic alphabet is actually a visually completely different alphabet than the Glagolitic preceding it. But the development of an alphabet specifically for Slavic-speaking peoples made possible the creation of Cyrillic and so the alphabet’s name is an homage to them. It has 30 letters and can be easily learned. Each letter has just one sound and no two letters are redundant. There are none of the complications with English vowels that have both long and short sounds.

alphabet

I’ll concede that Bulgarian is not the most difficult Slavic language to learn. Russian, the most widely spoken of the Slavic languages, is far harder. The Russian version of the Cyrillic alphabet even has three letters more than the Bulgarian, and then too Russian uses the infamous case declension that torments students of Russian worldwide. Still there are plenty of aspects of Bulgarian vocabulary and grammar that continue to torment me. For example, Bulgarian has three genders: masculine, feminine and neuter. While my brain has absorbed most noun genders as a process of brute memorization, there are some words that continue to trip me up. Reflexively I think of a boy as male and a girl as female, but in Bulgarian these nouns are “neutral” gender. Why is the pronoun “it” the same for the masculine and neuter nouns it substitutes, but different for the female? Why do you have to count masculine nouns altogether differently than female and neuter? And worse, why do you have to count male nouns referring to people (student, teacher, doctor, lawyer, etc.) differently depending on whether you are referring to a specific number of them, a more general many of them, or even a general several of them.

Nouns and their genders are a relative walk in the park, however, compared to Bulgarian verbs. There are two versions of nearly all verbs, depending on whether you are conjugating them as an action in progress or an action that has an end. Unclear? Precisely. And while English uses phrasal verbs, that is verbs modified by adding an adverb or preposition (e.g., write, write out, write down, start to write), Bulgarian verbs add prefixes (pisha, prepisha. napisha, zapisha). That adds to the memorization chore; at least it does for me. I do realize that Bulgarians are equally tasked with approaching English verbs—I have been told many times that the verb “to get” is the hardest verb to get in the English language. But at least one prominent Bulgarian person of letters seems to be sympathetic to my plight.

Stefan Tzanev

Stefan Tzanev is a contemporary Bulgarian essayist, playwright, poet and novelist. In 2009, he completed his four-volume Bulgarian Chronicles, which documents Bulgaria’s history from 2137 BCE to nearly the time of the final volume’s publication. He riffs on a number of grammar constructions unique to Bulgarian, including a pet peeve of mine that, according to Tzanev, even the Russians have not bothered to include as a further complication to their lives. If you want to speak in Bulgarian about something that has happened in the past, the verb tense/conjugation is different depending upon whether you personally witnessed the action or simply heard tell. So I cannot say “my mother went to school” in the same verb construction as my mother can say “my daughter went to school” because I did not witness my mother’s school attendance, while she was there for mine. Tzanev—a Bulgarian native speaker!—writes:

“As we have reached the verb tenses, a panic grabs me, in spite of my being a Bulgarian, and for foreigners this is a real nightmare, because they have in their languages four, five, six verb tenses, but in Bulgarian…

Since I am very weak in definitions—which tense in which form is called what—but as well not to frighten my reader, before his astounded eyes I will conjugate our former…favorite verb “to drink”…in the following 10-20 ways.”

Tzanev goes on to conjugate the verb “to drink” in all its possible forms and in fact ends up with 36 ways.

“Does this luxury exist in other languages? And that last masterpiece [a five-word phrase required for one tense] directly brings each translator to the point of suicide—he will require, poor fellow, two pages to explain what is going on…ah to your health!”

4 thoughts on “Language Difficulties

  1. I am fortunate to have learned a little russian back at school, so I’m already familiar with the alphabet. Makes it a lot easier to learn bulgarian for me. 🙂 Estonian is considered one of the hardest languages in the world, so it shouldn’t be too hard to pick up bulgarian 😉

    Like

  2. I wish Russian wasn’t so hard I think it’s a beautiful language and I am hoping Bulgarian will help me understand it better. 3 extra letters is nothing….but declensions scare me. Cause I don’t know what they are. Now I have heard Bulgarians even complain that their language is too complicated hahahahahaha….😂😂

    Like

  3. Your posts are always interesting for the native Bulgarian that I am. Quite obviously, I don’t see all those difficulties but it’s always interesting to read about your experiences. I must admit the ‘neutral’ gender is absolutely silly and even I can’t explain its existence!

    Like

  4. I have learned Russian at the primary, it was mandatory back in 80′ in Slovakia and Bulgarian is very close to Russian. I am glad you pointed out Cyril and Methodeus work in Great Moravia, they were great teachers and preachers, and I love reading about their journeys and lives.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s